Cand sunt căzut, și sufletul-mi tânjește
Autor: Secret Garden - Traducere RO  |  Album: Once in a red moon  |  Tematica: Încurajare
Resursa adaugata de Softy in 14/01/2006
    12345678910 8.33/10 X
Media 8.33 din 6 voturi
1. Cand sunt căzut, și sufletul-mi tânjește
Probleme vin și inima mi-e grea,
Stau nemișcat, aștept doar în tăcere
Ca Tu să vii să-mi stai alăturea.

R: /:Tu mă ridici, să pot să stau pe munte
Tu mă ridici, să pot umbla-n furtuni
Pe-ai Tăi umeri, Doamne, sunt puternic
Căci mă ridici mai mult decât pot fi. :/

2. Nu este nici un suflet fără doruri.
Obosită, inima îmi bate greu.
Dar când Tu vii și sunt plin de mirare
Mă văd pentru-un moment în veșnicii.

I: Traducere: Laurențiu Trică
Corectată 18.09. 2007
Corectată în 07.07. 2008
Strofa 1, versul 4 din
"Până Tu vii și stai un timp cu min'"
în
"Ca Tu să vii să-mi stai alăturea"
La sugestia Alinei Matei
Corectată în 30.03. 2009
Strofa 2, versul 2 din
Obosită, inima îmi bate greu
în
Trudită, inima îmi bate greu
Mulțumesc, Emma, pt sugestie.
Aștept sugestii pentru o traducere mai bună!
De ce o canta si formatiile necrestine?
Melodia si cuvinetele au fost scrise de compozitorul irlandez Brendan Graham si compozitia in original a fost realizata de formatia "Secret Garden" (ei detin the copyright) care nu e o formatie crestina. Mai apoi melodia a fost preluata de grupul "Selah" si in cele din urma de cantaretul Josh Groban (a carui talent muzical a fost descoperit de Celine Dion). Se pare ca formatia Selah e cea care a introdus melodia ca fiind o selectie crestina desi in original a fost dedicata alcuiva nu lui Dumnezeu. Daca cititi versiunea in limba engleza numele lui Dumnezeu nu e pomenit deloc; "You" poate sa fie oricine.
I translated this song about 2 years ago. I did not realize it was already translated.
This is the translation:Cand sunt jos, si sufletul obosit, Cand vanturi vin si-n inima-i suspin, Atunci astept linistit in tacere, Pana cand vii si stai un timp cu min... TU MA INALTI SA POT STA SUS PE MUNTE, TU MA INALTI SA UMBLU PESTE VAL, SUNT PUTERNIC CAND SUNT PE BRATUL TAU, TU MA INALTI SA FIU CE NU POT FI... Fara-nsetare nu este viata, Si inima imi bate imperfect, Dar cand vii Tu, Domn al creatiunii, Viata mea devine ce vrei Tu. (Am schimbat ultimile doua randur)
o traducere independenta
Când inima


Când inima poveri prea multe poartă
Când sufletul îmi este obosit
Stau liniştit şi Te-aştept în tăcere
Până când vii să stai cu mine un pic

Mai înălţat să stau pe culmi de munte
Mai înălţat să pot umbla pe mări
Şi sunt puternic când stau pe-al Tău umăr
Mai înălţat mai mult decât pot fi

Căci nu există viaţă fără zbucium
Şi inima ne bate imperfect
Dar când vii Tu mă umpli de uimire
Simt că-nţeleg ce-i veşnic să trăiesc
cantece
harul si pacea domnului sa fie cu voi de aici din spaña mia placut mult cantarile vuastre adresa mea este str.virgen de lujan nr.50 esc.1 7-b sevilla 41011 españa va multumesc
traducerea
traducerea este perfecta,si potrivita!
God bless
Si mie
Da este o melodie frumoasa! In engleza este si mai frumoasa! Este cantata si de formatii necrestine din cate stiu eu!!!
Va place?
Mie imi place foarte mult aceasta cantare. Am incercat sa fac aceasta traducere (cred ca nu e foarte reusita) si as dori sa primesc ajutor de la cei mai talentati. Stiu ca sunteti multi. Asa ca, astept comentarii :)
Spor
Sunt uimita!!!
si mie imi place cantecul mult!!!!
e pe lista preferatelor mele, prefer versiunea in engleza, e mai naturala. sunt uimita de cee vad, acum am gasit site'ul, cred k e super sa comunicati asa, ajuta...
God bless you all!
Hmm
Imi place cantarea..... dar eu cred ca noi, pocatzii, ar trebui sa facem noi melodiile + versuri.. nu sa punem versuri pe melodiile necrestine.... eu nu ma refer numai la cantarea asta.. ci shi la celelalte... indata o sa ajungem sa cantam ceea ce nu trebuie... parerea mea...
eram prin decembrie 18 intr`un local si era radio21 dat la maxim si numa aud ca ..si acum dedicatie pt toti ascultatorii..o cantare de craciun...si incepe selah cu you raise me up. am ramas :O . evident, pentru ei You e pers de langa, nu Dumnezeu. oricum, ii ok traducerea.
este cantecul lui TEO PASCALAU
Binecuvantari fie aduse celui credincios care se numeste TEO PASCALAU, DIN BISERIKA ELIM din Timisoara, fiindca prin neegala lui voce de solist a incurajat cele mai zdrobite inimi atunci cand el canta acest cantec, si sper ca intotdeauna sa-l cante fiindca este o mangaiere ptr oricine si as dori daca e posibil cel mai des sa-l aud numai pe el cum o canta fiindca Dumnezeu i-a dat un dar special de a canta acest cantec. Teo, daca vreodata iti vei aduce aminte de acest cantec, eu voi fi intotdeauna fericita sa il ascult de la tine. SI NU FAC NICI O DISCRIMINARE INTRE CANTARETI DAR TU AI CEA MAI SPECIALA CHEMARE PTR A CANTA ACEST CANTEK. CU DRAG, SI RESPECT, NANCY
modeste sugestii
Sugerez o alta varianta de traducere cu tot respectul pentru comentariile celorlalti (foarte indreptatite) dar si cu o oarecare experinta de traducere contextualizata si aplicata la rigorile muzicale (mai slab cu literatura)
1. Cand sunt cazut, si sufletu-mi se frânge
Si-s tulburat, adânc împovărat,
Stau nemiscat, astept doar in tacere
Ca Tu să vii, să stai un timp cu mini

/:Tu ma ridici, sa pot sa stau pe munte
Tu ma ridici, sa pot umbla-n furtuni
Pe-ai Tai umeri eu ma simt puternic -
Tu ma ridici mai mult decat pot fi.:/

2. Viaţa nu e fără suferinţă
Neodihnite inimile bat
Dar cand Tu vii mă umplu de uimire
Mă simt de parc-aş fi în veşnicii


Felicitari
In primul rand felicitari pt traducere si initiativa. Traducerea e foarte potrivita si corecta. Cine a vazut videoclipul din America poate sa isi dea seama ca este vorba de Dumnezeu.Sugestia mea este ca se poate mentiona in traducere persoana lui Dumnezeu, sau cel putin sa se scrie TU cu litere mari, ca oamenii sa-si dea seama despre cine este vorba. Asta binenteles depinde de care este scopul cantarii sau a traducerii. Parerea mea!! :) :)
Poate in curand o auzim si in romana pe posturile de radio!! Ar fi fain. :) :)
Merci de sugestii
Acum am observat ca am scris "tu" in loc de "Tu". Multumesc pentru ca mi-ati atras atentia. Nu a fost cu intentie, dar era vreo 3 noaptea cand am facut-o si probabil de-aia s-a strecurat greseala. Am mai modificat si "Cand probleme vin si inima mi-e grea" cu "Probleme vin si inima mi-e grea" pentru a fi rima mai buna. Ar fi fain daca am pune si cuvantul "Isus" sau "Dumnezeu" undeva in versuri, dar nu stiu unde ar merge! PLS help!
sal
Se pare ca ai uitat sa pui cate un "i"la prima strofa..."Pana Tu vii si stai un timp cu min'" shi in strofa a 2-a "Dar cand Tu vii si sunt plin de mirare"....:D
Sper sa nu te superi k te-am corectat...dar se pare k nimeni nu a mai observat...in rest e perfect..felicitari..!!GBU

Merci again
Nu ma supar, nu am de ce :) Doar eu am cerut sfatul/ajutorul. Am corectat greseala. M-as bucura sa facem traducerea cat mai buna pt a putea fi cantata prin biserici.
Multumesc.
"Isus"
Cred...ca ar merge sa pui :"Pe-ai Tai umeri, Isus, ma simt puternic". Sper ca nu-ti stric frumusete de traducere. bless ya
Isus
...si ca sa iasa ritmul trebuie pus putin altfel accentul pe "U" de la " ai Tai umeri"...cred... :)
Statistici
  • Vizualizări: 64782
  • Export PDF: 5
  • Recomandări email: 2
  • Favorită: 11
  • Comentarii: 59
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni